英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張祜-《題金陵渡》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《題金陵渡》是唐代詩(shī)人張祜所作的一首客愁杰作,入選《唐詩(shī)三百首》。此詩(shī)前兩句交代詩(shī)人夜宿的地點(diǎn),點(diǎn)出詩(shī)人的心情;后兩句實(shí)寫(xiě)長(zhǎng)江金陵渡口美好的夜景,借此襯托出詩(shī)人孤獨(dú)落寞的羈旅情懷。全詩(shī)緊扣江(落潮、夜江)、月(落月、斜月)、燈火(漁火、星火)等景,以一“愁”字貫穿全篇,詩(shī)旨甚明,神韻悠遠(yuǎn),在藝術(shù)結(jié)構(gòu)方面更是獨(dú)具匠心。

《題金陵渡》 張祜

金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。

Written on the Wall of an Inn at Jinling Ferry
Zhang Hu

A small inn's close to Jinling Ferry, on a hill;
A roamer's staying for a night, homesick with chill.
The river's eve tide ebbs in slanting, faint moonlight;
A few sparks gleam where Melon Town is Within sight.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市東安路351弄公房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦