英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|虞世南-《春夜》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

公元635年(唐太宗貞觀九年),唐太宗極為寵愛重臣虞世南,將當(dāng)時(shí)富庶的永興縣劃給虞世南作為封地,時(shí)有“虞永興”之謂。貞觀十一年(637年),虞世南在高陵城(據(jù)《湖廣方輿紀(jì)要·湖廣七十六》記:高陵城址,設(shè)在永興縣長(zhǎng)樂鄉(xiāng)宣化里深湖口,現(xiàn)陶港鎮(zhèn)潘橋鄉(xiāng)吳東陳處)過的丁酉年春節(jié),在其春夜游園之際,虞世南留下了《春夜》一詩。

虞世南·《春夜》

春苑月裴回,竹堂侵夜開。

驚鳥排林度,風(fēng)花隔水來。

Spring Night

Yü Shih-nan

In the springtime garden the moon tarries;

A bamboo hall opens at nightfall.

A startled bird cleaves the forest in passage,

As windblown petals come from across the water.

(Stephen Owen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市錦江華園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦