英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|魚玄機(jī)-《賦得江邊柳》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《賦得江邊柳》是唐代女詩人魚玄機(jī)的作品。此詩前四句描繪了一幅美麗迷蒙的江邊煙柳圖:翠色連岸,柳煙遠(yuǎn)樓,影鋪水面,花落人頭;后四句由上面的寫景,轉(zhuǎn)入書寫不幸的際遇和的愁情,寫柳樹的根深深的藏在水底魚窖,柳枝依依不舍系住客舟,風(fēng)雨瀟瀟的夜晚,從夢(mèng)中驚醒又增添幾許愁緒。全詩情景交融,曲折有致,意境優(yōu)美,是寫景抒情的上乘之作。

《賦得江邊柳》 魚玄機(jī)

翠色連荒岸,煙姿入遠(yuǎn)樓。
影鋪秋水面,花落釣人頭。
根老藏魚窟,枝低系客舟。
蕭蕭風(fēng)雨夜,驚夢(mèng)復(fù)添愁。

Composed on the Theme "Willows by the Riverside"
Yu Hsuan-chi
Kingfisher green lines the deserted shore,
the misty vision stretches to a distant tower.
Their shadows overspread the autumn-clear water
and catkins fall on the angler’s head.
Old foots form hollows where fish hide;
limbs reach down to moor the traveler’s boat.
Soughing, soughing in the wind and rain of night
they startle dreams and compound the gloom.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市奧園愛琴灣三期一區(qū)(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦