英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|楊萬(wàn)里-《聽(tīng)雨》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《聽(tīng)雨》是宋代楊萬(wàn)里創(chuàng)作的一首七言絕句。楊萬(wàn)里(1127年~1206年)字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋。江西吉州人(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)。南宋大詩(shī)人。公元1154年(紹興二十四年)進(jìn)士。歷任國(guó)子博士、太常博士,太常丞兼吏部右侍郎,提舉廣東常平茶鹽公事,廣東提點(diǎn)刑獄,吏部員外郎等。反對(duì)以鐵錢行于江南諸郡,改知贛州,不赴,辭官歸家,閑居鄉(xiāng)里。在中國(guó)文學(xué)史上,與陸游、范成大、尤袤并稱“南宋四家”、“中興四大詩(shī)人”。楊萬(wàn)里作詩(shī)20000多首,只有少數(shù)傳下來(lái)。

楊萬(wàn)里·《聽(tīng)雨》

歸舟昔歲宿嚴(yán)陵,雨打疏篷聽(tīng)到明。

昨夜茅檐疏雨作,夢(mèng)中喚作打篷聲。

Listening to the Rain

Yang Wan-li

A year ago my boat, homeward bound,

moored at Yen-ling-

I was kept awake all night by the rain

beating against the sails.

Last night the rain fell on the thatched roof

of my house.

I dreamed of the sound of rain

beating against the sails.

(Jonathan Chaves 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市金地自在城七期(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦