英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|薛濤-《贈(zèng)遠(yuǎn)二首》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

薛濤(約768~832年),是一個(gè)帶有傳奇色彩的唐代女詩(shī)人,字洪度。長(zhǎng)安(今陜西西安)人。16歲入樂(lè)籍,與韋皋,元稹有過(guò)戀情,戀愛(ài)期間,薛濤自己制作桃紅色小箋用來(lái)寫(xiě)詩(shī),后人仿制,稱“薛濤箋”。脫樂(lè)籍后終身未嫁。成都望江樓公園有薛濤墓” 。薛濤與劉采春,魚(yú)玄機(jī),李冶,并稱唐朝四大女詩(shī)人。卓文君、薛濤、花蕊夫人、黃娥并稱蜀中四大才女。流傳至今詩(shī)作有90余首。

薛濤·《贈(zèng)遠(yuǎn)二首》

芙蓉新落蜀山秋,錦字開(kāi)緘到是愁。

閨閣不知戎馬事,月高還上望夫樓。

擾弱新蒲葉又齊,春深花落塞前溪。

知君未轉(zhuǎn)秦關(guān)騎,月照千門掩袖啼。

Two Poems for Someone Faraway

Xue Tao

I

Hibiscus newly fallen on the hills of Shu,

And grief arrives when the envelope’s unsealed.

A girl who does not know the affairs of war

Still climbs at full moon the mate-watching tower.

II

New rushes, though weak, show a steady green

When late-spring blossoms drop in frontier creeks.

Your steed, I know, has yet to round Qin forts:

My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市花板橋社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦