英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《御街行·燕京元夜》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行。康熙十年(1671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《御街行·燕京元夜》

華燈看罷移香屧。

正御陌、

游塵絕。

素裳粉袂玉為容,

人月都無(wú)分別。

丹樓云淡,

金門霜冷,

纖手摩挲怯。

三橋宛轉(zhuǎn)凌波躡。

斂翠黛、

低回說(shuō)。

年年長(zhǎng)向鳳城游,

曾望蕊珠宮闕。

茫茫咫尺,

眼前千里,

況是明年月。

Yujie Xing:

The Lantern Festival in Beijing

Xu Can

Having watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs.

Now on the imperial avenue

All roving dust is gone.

With white skirt, powdered sleeves and jade for a face,

There is no difference between lady and moon.

The clouds over the cinnabar tower look pale;

The frost on the golden gates turns cold

My delicate hands are afraid to touch them.

Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.

My kohl brows knit,

I say in a subdued voice:

“Year after year, may I always roam the Phoenix City,

Knowing that I’ve gazed upon those flower-beaded palaces.

But it’s vague and dim even at close hand,

A thousand miles just before the eyes

Let alone next year’s moon.”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市席家花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦