徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。
徐燦·《永遇樂·舟中感舊》
無恙桃花,
依然燕子,
春景多別。
前度劉郎,
重來江令,
片事何堪說。
逝水殘陽,
龍歸劍杳,
多少英雄淚血。
千古恨,
河山如許,
豪華一瞬拋撇。
白玉樓前,
黃金臺(tái)畔,
夜夜只留明月。
休笑垂楊,
而今金盡,
秾李還消歇。
世事流云,
人生飛絮,
都付斷猿悲咽。
西山在、
愁客慘黛,
如共人凄切。
Yong yu le:
In a Boat, Moved by the Past
Xu Can
Intact are the peach blossoms,
As always are the swallows,
But the spring sights are greatly changed.
The Master Liu of former days,
The Director Jiang who returned
Who can bear recounting past events?
Receding waters in the dying sun;
Dragons gone and swords vanished:
How much of heroes’ tears and blood!
Ah, eternal plaint
For rivers and hills like these,
Their grandeur cast away in a blink.
Before the White Jade Tower,
By the Yellow Gold Terrace,
Night after night only the bright moon remains.
Do not mock the weeping willows
Whose golden hue has now faded,
Or the lush plums that likewise have withered.
Flowing clouds of world affairs,
Flying catkins of human life,
All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.
The western hills survive,
Their sad visage a gloomy kohl,
As though sharing one’s desolate grief.