英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《唐多令·感懷》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《唐多令·感懷》是清代詞人徐燦創(chuàng)作的一首詞。此詞上片借景抒情,深婉含蓄,刻畫了作者孤寂無依、思念家鄉(xiāng)的情懷。下片筆鋒陡然一轉(zhuǎn),作者不再用景物描寫來含意蘊(yùn)藉地表達(dá)自己的思鄉(xiāng)之情,而是借用古人詩(shī)句來回憶往事抒發(fā)感慨,用典明意,哀怨悲涼。全詞婉約中見雄放,具有很強(qiáng)的感染力。

徐燦·《唐多令·感懷》

玉笛送清秋,

紅蕉露未收。

晚香殘、

莫倚高樓。

寒月羈人同是客,

偏伴我,

住幽州。

小院人邊愁,

金戈滿舊游。

問五湖、

那有扁舟。

夢(mèng)里江聲和淚咽,

何不向,

故園流。

Tangduo ling:

Reflections

Xu Can

The jade flute sends off cool autumn;

On the red plantain, dew has not dried.

The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!

The cold moon and the traveler are both sojourners;

She keeps me company in a somber land.

Into the small courtyard comes frontier grief;

Iron weapons litter old haunts.

Where can one find a small boat in the five lakes?

In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;

Why don’t they flow toward my old home?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑薪ú膶?shí)業(yè)公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦