英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|徐燦-《風流子·同素庵感舊》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行。康熙十年(1671),奉旨歸之遴之骨。晚年學佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。

徐燦·《風流子·同素庵感舊》

只如昨日事,

回頭想、

早已十經秋。

向洗墨池邊,

裝成書屋,

蠻箋象管,

別樣風流。

殘紅院、

幾番春欲去,

卻為個人留。

宿雨低花,

輕風側蝶,

水晶簾卷,

恰好梳頭。

西山依然在,

知何意憑檻,

怕舉雙眸。

便把紅萱釀酒,

只動人愁。

謝前度桃花,

休開碧沼,

舊時燕子,

莫過朱樓。

悔煞雙飛新翼,

誤到瀛洲。

Fengliuzi:

Reminiscing with Su’an

Xu Can

It’s just like looking back on yesterday’s events,

Though they must already be ten years past.

By the ink-washing pool

We built a study,

Where Sichuan paper and ivory brushes

Brought a special romantic freedom.

Several times spring almost left our yard of dying blossoms,

But stayed behind for our sake.

The night rain weighed down the flowers,

The light breeze tilted the butterflies;

And when the crystal blinds were rolled up

It was time to comb my hair.

The western hills are still here:

Do they know why I’m leaning against the balustrade,

Afraid to raise my eyes?

That even if I brew wine with the daylily,

It will only stir my grief?

I bid the peach blossoms of former days

Not to bloom in the green pond,

The swallows of old times

Not to pass the vermilion tower.

Ah, how regrettable that those newly joined wings

Should have mistakenly flown to Fairy Isle!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市興泰北里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦