《鷓鴣天》,題下注明“代人賦”,說明詞中抒情主人公并非作者自己。這首詞是作者代一位婦女而賦的,那位婦女的意中人剛離開她走了,她正處于無限思念、無限悲傷的境地。辛棄疾有感而發(fā),作了這首詞。
《鷓鴣天·晚日寒鴉一片愁》 辛棄疾
晚日寒鴉一片愁,
柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,
不信人間有白頭。
腸已斷,淚難收。
相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,
頻倚闌干不自由。
Partridge Sky
Written for a Friend
At dusk the crows cast a cold gloom in the sky.
Newly green poolside willows look tender and fair.
If there were no parting grief before the eye,
I don't believe men on earth would have white hair.
My heart is broken, how
Can my tears not be shed?
And lovesick now,
I mount again the little tower red.
Although I know the mountains have barred all from view,
How could I not lean on the rails and long for you?