英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《水龍吟·登建康賞心亭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《水龍吟·登建康賞心亭》是南宋文學(xué)家辛棄疾創(chuàng)作的一首詞,全詞就登臨所見揮發(fā),由寫景進(jìn)而抒情,情和景融合無間,將內(nèi)心的感情寫得既含蓄而又淋漓盡致。雖然出語沉痛悲憤,但整首詞的基調(diào)還是激昂慷慨的,表現(xiàn)出辛詞豪放的風(fēng)格特色。

《水龍吟·登建康賞心亭》 辛棄疾

楚天千里清秋,
水隨天去秋無際。
遙岑遠(yuǎn)目,
獻(xiàn)愁供恨,
玉簪螺髻。
落日樓頭,
斷鴻聲里,
江南游子。
把吳鉤看了,
欄桿拍遍,
無人會(huì),
登臨意。   

休說鱸魚堪膾,
盡西風(fēng)、
季鷹歸未?
求田問舍,
怕應(yīng)羞見,
劉郎才氣。
可惜流年,
憂愁風(fēng)雨,
樹猶如此!
倩何人喚取紅巾翠袖,
揾英雄淚?


Water Dragon's Chant
Xin Qiji

The southern sky for miles and miles in autumn dye
And boundless autumn water spread to meet the sky,
I gaze on far-off northern hills
Like spiral shells or hair decor of jade,
Which grief or hatred overfills.
Leaning at sunset on balustrade
And hearing a lonely swan's song,
A wanderer on southern land,
I look at my precious sword long
And pound all the railings with my hand,
But nobody knows why
I climb the tower high.

Don't say for food The peach is good!
When west winds blow,
Why don't I homeward go?
I'd be ashamed to see the patriot,
Should I retire to seek for land and cot.
I sigh for passing years I can't retain;
In driving wind and blinding rain
Even an old tree grieves.
To whom then may I say
To wipe my tears away
With her pink handkerchief or her green sleeves?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市書林街136號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦