《生查子·獨(dú)游雨巖》是宋代詞人辛棄疾的詞作。這是詞人雨巖系列作品中寫(xiě)得極為鮮麗生動(dòng)的一篇,著重描繪巖下溪水,點(diǎn)綴天光云影,映襯出詞人獨(dú)游的寂寞孤單。上片寫(xiě)詞人游走溪邊,觀賞水面奇景?!跋呎沼靶小秉c(diǎn)出“獨(dú)游”,觀賞視角獨(dú)特;“天在清溪底”承上句倒映畫(huà)面,兼寫(xiě)溪水清泠澄澈;“天上有行云,人在行云里”,情境鮮活,超然物外,越轉(zhuǎn)越見(jiàn)空靈。下片寫(xiě)山溪清音之空谷回響,與詞人引吭高歌交相應(yīng)和?!案吒琛倍?,再點(diǎn)“獨(dú)游”,空谷清音映襯一己之孤寂高標(biāo)。末以“一曲桃花水”作結(jié),點(diǎn)明空谷清音之來(lái)源。馀韻裊裊,情景幽麗?!耙磺笨杉嬷浮耙粡潯迸c“一首曲子”,耐人玩味。此篇構(gòu)圖別具匠心,描繪生動(dòng)鮮靈,映襯入妙,境界超逸,可抵一篇柳宗元山水游記。
《生查子·獨(dú)游雨巖》 辛棄疾
溪邊照影行,
天在清溪底。
天上有行云,
人在行云里。
高歌誰(shuí)和余?
空谷清音起。
非鬼亦非仙,
一曲桃花水。
Song of Hawthorn
Visiting Rain Cliff Alone
My walking shadow mirrored in the brook,
Heaven spreads out in deep clear water, look!
The clouds are floating in the sky;
I'm floating 'mid the clouds on high.
I sing but no echo I hear;
From empty vale rise voices clear.
Nor spirits nor fairies of spring
But peach blossoms on water sing.