英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳西逸-《蟾宮曲·山間書事》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《蟾宮曲·山間書事》是元曲作家吳西逸創(chuàng)作的小令。這支曲子描繪的是山中隱居生活的圖景,表明作者游逸于山水之間,不再過問世事的態(tài)度??此茪g悅,實則蘊含緘口避禍之意。

《蟾宮曲·山間書事》 吳西逸

系門前柳影蘭舟,
煙滿吟蓑,
風(fēng)漾閑鉤。
石上云生,
山間樹老,
橋外霞收。
玩青史低頭袖手,
問紅塵緘口回頭。
醉月悠悠,
漱石休休,
水可陶情,
花可融愁。

An Incident Recorded in the Mountains to the tune of the Moon Palace
Wu Xiyi

Mooring at the door shaded by willows is the orchid-engraved boat.
The smoky fog drowns the fisherman's palm-leaf overcoat.
The fishing hook hanging idle in the water the gentle wind blows,
The white cloud round mountain rocks slowly flows.
In the mountains gaunt trees grow,
Beyond the village bridge disappears the sunset glow.
I lower my head thinking, in hand a history book,
Asked about worldly affairs, back in silence I look.
The drunken moon is there, clear and high,
The water around the rock is heard to murmur and sigh.
The water can purify my feelings well,
My melancholy, the flowers can dispel.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚州市紫薇苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦