英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王惲-《雙鴛鴦·柳圈辭》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

這支小令溫柔清美,怨而不露,帶有小詞的旖旎婉曲的風味。中國古代的文人,最善于將悲愁寫得詩意十足,又以這種十足的詩意去抵御悲愁。

《雙鴛鴦·柳圈辭》 王惲

暖煙飄,
綠楊橋,
旋結(jié)柔圈折細條。
都把發(fā)春閑懊惱,
碧波深處一時拋。

Ode to Willow Wreath
To the Tune of Double Love-birds
Wang Yun

Warm and gentle is the breeze,
In the willow grove is the bridge,
Weave the soft willow twigs into wreaths.
And throw them away into the limpid river,
Let them wash away my fret with water.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思六安市平安東苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦