英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王禹偁-《村行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《村行》是北宋詩人王禹偁創(chuàng)作的一首七言律詩。這首詩是作者即景抒情小詩中的代表作之一這首詩以村行為線索,以多彩之筆逼真地描繪了山野迷人的景色,以含蓄的詩語真切地抒發(fā)了詩人拳拳思鄉(xiāng)之情。

《村行》 王禹偁

馬穿山徑菊初黃,信馬悠悠野興長。
萬壑有聲含晚籟,數(shù)峰無語立斜陽。
棠梨葉落胭脂色,蕎麥花開白雪香。
何事吟余忽惆悵?村橋原樹似吾鄉(xiāng)。

Journeying to the Village
Wang Yü-ch'eng

My horse threads the mountain path as chrysanthemums begin to yellow;
Aimlessly, leisurely, I ride—my wandering mood unrestrained.
To noises from ten thousand ravines mingle with the sound of dusk;
Mountain peaks stand silent as I linger in the slanting sun.
Leaves of crab apple and pear trees drop their deep rouge color;
Field buckwheat flowering shed a snow-white fragrance.
How could I have, after humming this song, suddenly grown dispirited?
Hamlet and bridge, plain and trees—all look like my native village.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思岳陽市福橋花園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦