英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《早秋山中作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《早秋山中作》是唐代詩人王維的作品。此詩通過描寫早秋季節(jié)山林的環(huán)境以及山野林間昆蟲的聲音,表達(dá)了作者無心世事、向往隱逸的心緒。全詩情景交融,筆法微婉,但旨趣明白,厭倦仕途的心情約略可見。


《早秋山中作》 王維

無才不敢累明時,
思向東溪守故籬。
不厭尚平婚嫁早,
卻嫌陶令去官遲。
草堂蛩響臨秋急,
山里蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到,
空林獨與白云期。


Written in Early Autumn, in the Mountains

Dark minds must never blot the brilliant day,
Perhaps return to my plants will suit me more.
How right was Shang to marry his children away!
But Tao was slow in quitting that sheriff's chore.
The crickets, pressed by autumn, chirp in the house,
And cicadas sound so drear at dusk on the height.
Such quiet hut, disturbed by not a mouse,
Such tranquil woods, where I date with the clouds so white!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市錦鴻家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦