英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《早秋山中作》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《早秋山中作》是唐代詩(shī)人王維的作品。此詩(shī)通過(guò)描寫早秋季節(jié)山林的環(huán)境以及山野林間昆蟲(chóng)的聲音,表達(dá)了作者無(wú)心世事、向往隱逸的心緒。全詩(shī)情景交融,筆法微婉,但旨趣明白,厭倦仕途的心情約略可見(jiàn)。


《早秋山中作》 王維

無(wú)才不敢累明時(shí),
思向東溪守故籬。
不厭尚平婚嫁早,
卻嫌陶令去官遲。
草堂蛩響臨秋急,
山里蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到,
空林獨(dú)與白云期。


Written in Early Autumn, in the Mountains

Dark minds must never blot the brilliant day,
Perhaps return to my plants will suit me more.
How right was Shang to marry his children away!
But Tao was slow in quitting that sheriff's chore.
The crickets, pressed by autumn, chirp in the house,
And cicadas sound so drear at dusk on the height.
Such quiet hut, disturbed by not a mouse,
Such tranquil woods, where I date with the clouds so white!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市苗都新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦