英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《鳥(niǎo)鳴澗》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鳥(niǎo)鳴澗》該詩(shī)是王維題友人皇甫岳所居的云溪?jiǎng)e墅所寫(xiě)的組詩(shī)《皇甫岳云溪雜題五首》之首。五首詩(shī)每一首寫(xiě)一處風(fēng)景,接近于風(fēng)景寫(xiě)生,而不同于一般的寫(xiě)意畫(huà),或許是一處景點(diǎn)。《鳥(niǎo)鳴澗》,側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山的寧?kù)o幽美?!而B(niǎo)鳴澗》中,不僅可以看到春山由明月、落花、鳥(niǎo)鳴所點(diǎn)綴的那樣一種迷人的環(huán)境,而且還能感受到盛唐時(shí)代和平安定的社會(huì)氣氛。

《鳥(niǎo)鳴澗》 王維

人閑桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥(niǎo),
時(shí)鳴春澗中。

The Warble Ravine

In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon,
Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市中都房產(chǎn)吉市口佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦