英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《藍田山石門精舍》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

這是一首紀游詩,描寫游藍田山石門精舍(佛寺)的經(jīng)過。作于詩人晚年隱居藍田山中的輞川別墅時。這首詩一起筆就透出詩人特別輕松、快適。

《藍田山石門精舍》 王維

落日山水好,漾舟信歸風。
玩奇不覺遠,因以緣源窮。
遙愛云木秀,初疑路不同。
安知清流轉,偶與前山通。
舍舟理輕策,果然愜所適。
老僧四五人,逍遙蔭松柏。
朝梵林未曙,夜禪山更寂。
道心及牧童,世事問樵客。
暝宿長林下,焚香臥瑤席。
澗芳襲人衣,山月映石壁。
再尋畏迷誤,明發(fā)更登歷。
笑謝桃源人,花紅復來覿。


Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains

With the sunset hills and streams aglow,
I sailed as far as the wind would blow.
Since curious minds made distance light,
I'd trace upstream to the source on the height.
Lush trees far yonder reached the clouds.
The limpid curled through mountain crowds
Till O, who'd have thought, this ridge so fair!
I left the boat and walked with a stick:
Indeed it was nice where'er I'd pick!
Some elderly monks were, under a pine,
Enjoying the shade both cool and fine.
Ere dawn the sutras were sung with a will,
And the sitting at night made the mountains more still.
E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,
The woodman alone knew the outside world!
The nights were passed in the forest vast
With incense burning and mats clean, unfurled.
My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,
And the stone-wall shone in the moonlight showers.
In case I'd be lost, I tried to see it twice.
Next morn I'd leave this temple so nice.
I smiled good-bye to those happiest of men,
"When flowers re-rouge I'll come again!"


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市玉山公寓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦