英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王安石-《浪淘沙令》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《浪淘沙令》是宋代文學(xué)家王安石的詞作。這首詞歌詠伊尹和呂尚“歷遍窮通”的遭際和名垂千載的功業(yè),以抒發(fā)作者獲得宋神宗的知遇,政治上大展宏圖、春風(fēng)得意的豪邁情懷。它不同于一般古代詩(shī)人詞客種籠統(tǒng)空泛的詠史作品,而是一個(gè)政治家鑒古論今的真實(shí)思想感情的流露。全詞通篇敘史論史,實(shí)則以史托今,蘊(yùn)含作者稱贊明君之情,這正是本篇的巧妙之處。

《浪淘沙令》 王安石

伊呂兩衰翁。歷遍窮通。一為釣叟一耕傭。若使當(dāng)時(shí)身不遇,老了英雄。

湯武偶相逢。風(fēng)虎云龍。興王只在笑談中。直至如今千載后,誰(shuí)與爭(zhēng)功。


Ripples Sifting Sand
Wang Anshi

The two prime ministers, while young, were poor;
They had been fisherman and peasant before.
Had they not met their sovereigns wise,
In vain would raise the wind the dragon the cloud.
They helped two emperors in laughter.
Now, in a thousand years after,
Who could rival them and be proud?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滁州市鳳凰新二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦