英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|陶淵明-《歸園田居其二》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《歸園田居其二》是東晉詩(shī)人陶淵明創(chuàng)作的組詩(shī)作品。第二首詩(shī)中,詩(shī)人著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧?kù)o,描繪了一個(gè)寧?kù)o、純美的天地,讓人們領(lǐng)略到鄉(xiāng)村的幽靜和自己心境的恬淡。樸實(shí)無華的語言,不加雕飾地描繪出淳樸的田園生活情趣和親身勞動(dòng)的真實(shí)感受是這首詩(shī)最明顯、最突出的特色。


陶淵明 《歸園田居其二》

野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往。
相見無雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣。
??炙敝?,零落同草莽。

Back to Countrylife (2)

Few are social contacts and far between,
Coaches keep off the narrow lane.
Closed all day is my wicker-gate,
Wordly thoughts the bare room discourage.
With the farmers I exchange calls,
Wading through the weeds.
We meet not for gossip or idle talk,
On the growth of mulberry and hemp we dwell.
As hemp and mulberry grow,
My fields increase in size.
I dread the visit of sleet and frost
That reduce my fields to waste.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思菏澤市柏青花園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦