英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《雨晴后步至四望亭下魚(yú)池上遂自乾明寺前東岡上歸·其一》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《雨晴后步至四望亭下魚(yú)池上遂自乾明寺前東岡上歸二首》是宋代詩(shī)人蘇軾創(chuàng)作的五言律詩(shī)組詩(shī)作品。第一首寫(xiě)雨晴后散步所見(jiàn)之景。第二首寫(xiě)步至四望亭下魚(yú)池上,遂自乾明寺東岡上歸。這兩首詩(shī)寫(xiě)景如畫(huà),景中有情,旨意含蓄,富有韻味。

《雨晴后,步至四望亭下魚(yú)池上,遂自乾明寺前東岡上歸·其一》 蘇軾

雨過(guò)浮萍合,蛙聲滿(mǎn)四鄰。
海棠真一夢(mèng),梅子欲嘗新。
拄杖閑挑菜,秋千不見(jiàn)人。
殷勤木芍藥,獨(dú)自殿余春。

A Stroll after the Rain (I)
Su Shi

After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery.
The duckweed, parted by rain, closes ranks again,
Frogs are croaking on every side;
The crab-apple blossom has vanished like a dream,
And the new plums are nearly ripe enough to taste.
At leisure I carry herbs slung from my cane
Past the swig, now deserted,
Where tireless peonies alone
Are the rearguard of the spring.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市碧桂園?山湖灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦