英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五絕·其二》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五首》是宋代文學(xué)家、書(shū)法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng)作的組詩(shī)。這五首詩(shī)寫(xiě)作者游覽杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游時(shí)所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。第一首詩(shī)寫(xiě)坐船時(shí)所見(jiàn),描繪了西湖的美麗雨景;第二首詩(shī)寫(xiě)乘船在湖中巡游的情景,表現(xiàn)在船上泛游的情趣;第三首詩(shī)以野生植物自況,隱含希望再受朝廷重用之意;第四首詩(shī)寫(xiě)越女的無(wú)憂無(wú)慮,對(duì)比自己的多愁失意。第五首詩(shī)反用古詩(shī)句意,體現(xiàn)了一種淡然與豁達(dá)之情。這組詩(shī)構(gòu)思巧妙又不著痕跡,作者隨筆揮灑,信手拈來(lái),顯示出深厚的藝術(shù)功力。

《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五絕·其二》 蘇軾

放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。

Lake View Pavilion (II)
Su Shi

Tame fish and turtles come swimming after men,
Here and there wild lotus bloom;
Pillowed on the waves we see hills rise and fall,
While in the breeze our boat drifts with the moon.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市旺東國(guó)際廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦