英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《臨江仙·夜歸臨皋》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《臨江仙·夜歸臨皋》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作,作于謫居黃州時(shí)期,是一首即事抒情之作。此詞上闋敘事,著意渲染其醉態(tài)。寫夜醉回到居所,家童已睡熟,無(wú)人開(kāi)門,只得“倚杖聽(tīng)江聲”。酒后靜立于夜深的長(zhǎng)江邊,很容易觸發(fā)聯(lián)想。下闋就寫酒醒時(shí)的思想活動(dòng):幾經(jīng)挫折,受盡冤屈;滿腹才華,卻落得獲罪流放的下場(chǎng)。躲開(kāi)名利場(chǎng),乘坐扁舟,歸隱江湖。全詞寫景、敘事、抒情、議論水乳交融,不假雕飾,語(yǔ)言暢達(dá),格調(diào)超逸,頗能體現(xiàn)蘇詞特色。


《臨江仙·夜歸臨皋》 蘇軾

夜飲東坡醒復(fù)醉,
歸來(lái)仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴。
敲門都不應(yīng),
倚杖聽(tīng)江聲。

長(zhǎng)恨此身非我有,
何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)。
夜闌風(fēng)靜縠紋平。
小舟從此逝,
江海寄馀生。

Riverside Daffodils
Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it's near midnight,
I bear the thunder of my houseboy's snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river's refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遼陽(yáng)市萬(wàn)隆花園C區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦