英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《臨江仙·夜歸臨皋》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《臨江仙·夜歸臨皋》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作,作于謫居黃州時期,是一首即事抒情之作。此詞上闋敘事,著意渲染其醉態(tài)。寫夜醉回到居所,家童已睡熟,無人開門,只得“倚杖聽江聲”。酒后靜立于夜深的長江邊,很容易觸發(fā)聯(lián)想。下闋就寫酒醒時的思想活動:幾經(jīng)挫折,受盡冤屈;滿腹才華,卻落得獲罪流放的下場。躲開名利場,乘坐扁舟,歸隱江湖。全詞寫景、敘事、抒情、議論水乳交融,不假雕飾,語言暢達(dá),格調(diào)超逸,頗能體現(xiàn)蘇詞特色。


《臨江仙·夜歸臨皋》 蘇軾

夜飲東坡醒復(fù)醉,
歸來仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴。
敲門都不應(yīng),
倚杖聽江聲。

長恨此身非我有,
何時忘卻營營。
夜闌風(fēng)靜縠紋平。
小舟從此逝,
江海寄馀生。

Riverside Daffodils
Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it's near midnight,
I bear the thunder of my houseboy's snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river's refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市時尚新居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦