英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《行香子·述懷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《行香子·述懷》是宋代大文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞抒寫了作者把酒對(duì)月之時(shí)的襟懷意緒,流露了人生苦短、知音難覓的感慨,表達(dá)了作者渴望擺脫世俗困擾的退隱、出世之意。全詞語言暢達(dá),音韻和諧,形式與內(nèi)容完美地融合,并以議論表現(xiàn)人生感悟,很有哲理意義,為東坡詞中風(fēng)格曠達(dá)之作。

《行香子·述懷》 蘇軾

清夜無塵,
月色如銀。
酒斟時(shí)、須滿十分。
浮名浮利,
虛苦勞神。
嘆隙中駒,
石中火,
夢(mèng)中身。
雖抱文章,
開口誰親。
且陶陶、樂盡天真。
幾時(shí)歸去,
作個(gè)閑人。
對(duì)一張琴、
一壺酒、
一溪云。

Song of Pilgrimage
Su Shi

Stainless is the clear night;
The moon is silver bright.
Fill my wine cup
Till it brims up!
Why toil with pain
For wealth and fame in vain?
Time flies as a steed white
Passes a gap in flight.
Like a spark in the dark
Or a dream of moonbeam.
Though I can write,
Who thinks I'm right?
Why not enjoy
Like a mere boy?
So I would be
A man carefree.
I would be mute before my lute;
It would be fine in face of wine;
I would be proud to cleave the cloud.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市陽光聚寶山莊二期美林墅英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦