英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇曼殊-《東行別仲兄》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

蘇曼殊,近代作家、詩(shī)人、翻譯家,廣東香山縣(今廣東省珠海市瀝溪村)人。原名戩,字子谷,學(xué)名元瑛(亦作玄瑛),法名博經(jīng),法號(hào)曼殊,筆名印禪、蘇湜。光緒十年(公元1884年)生于日本橫濱,父親是廣東茶商,母親是日本人。蘇曼殊一生能詩(shī)擅畫,通曉漢文、日文、英文、梵文等多種文字,可謂多才多藝,在詩(shī)歌、小說(shuō)等多種領(lǐng)域皆取得了成就,后人將其著作編成《曼殊全集》(共5卷)。作為革新派的文學(xué)團(tuán)體南社的重要成員,蘇曼殊曾在《民報(bào)》、《新青年》等刊物上投稿,他的詩(shī)風(fēng)“清艷明秀”,別具一格,在當(dāng)時(shí)影響甚大。

《東行別仲兄》 蘇曼殊

江城如畫一傾杯,乍合仍離倍可哀。
此去孤舟明月夜,排云誰(shuí)與望樓臺(tái)。

Headed East, Goodbye to an Elder Brother
Su Man-shu

Rivertown's a picture
run from our overturned cups.
Together just a moment, this time:
how many times harder to part?
From here the lone boat, the night,
bright moon.
Parting the clouds, who'll gaze out
upon the tower.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市茶亭弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦