英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|秦觀-《望海潮》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《望海潮·洛陽懷古》由秦觀創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首傷春懷舊之作。這首詞先是追懷往昔客居洛陽時(shí)結(jié)伴游覽名園勝跡的樂趣,繼寫此次重來舊地時(shí)的頹喪情緒,雖然風(fēng)景不殊,卻喪失了當(dāng)年那種勃勃的興致。倚樓之際,于蒼茫暮色中,見昏鴉歸巢,歸思轉(zhuǎn)切。結(jié)構(gòu)上,景起情結(jié),今昔交錯(cuò),虛實(shí)交融,含蓄委婉。語言字斟名酌、千錘百煉,對(duì)比的運(yùn)用效果顯著,明艷的春色與肅殺的暮景對(duì)照,昔日“俊游”與今日“重來”感情相比,幽婉而凝重地表現(xiàn)出詞人凄苦郁悶的愁情。足見功力之深厚。

《望海潮》 秦觀

梅英疏淡,
冰澌溶泄,
東風(fēng)暗換年華。
金谷俊游,
銅駝巷陌,
新晴細(xì)履平沙。
長(zhǎng)記誤隨車。
正絮翻蝶舞,
芳思交加。
柳下桃蹊,
亂分春色到人家。

西園夜飲鳴笳。
有華燈礙月,
飛蓋妨花。
花苑未空,
行人漸老,
重來是事堪嗟!
煙暝酒旗斜。
但倚樓極目,
極見棲鴉。
無奈歸心,
暗隨流水到天涯。


Watching the Tidal Bore
Qin Guan

Mume blossoms fade;
Ice melts away;
The speechless eastern breezes bring
In early spring.
I still remember the West Garden in the shade
Of willow trees on a fine day;
We slowly toured on sandy way.
I followed a handsome carriage wrong
When willow catkins flew along
With dancing butterflies above;
My mind was full of joy and love.
Beneath peach trees spring running riot
Disturbed all houses' quiet.

Can I forget we drank and played on the pipe at night,
The moon was outshone by lanterns bright
And flowers screened by flying canopies?
The pleasure garden glitters still with gold,
But I who come again am growing old.
In misty dusk the wineshop streamers slanting low.
Leaning on railings of the bar,
I gaze afar.
What I see now and then is nesting crow on crow.
What can I do apart
With a homesick heart
Which follows secretly the running brook
Until the end of the earth or its farthest nook?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市南港家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦