《豐樂亭記》是北宋文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一篇散文。這篇文章除記述建豐樂亭的經(jīng)過及與滁人共游之樂外,還描繪了滁州從戰(zhàn)亂到和平的變遷,從而寄托了安定來之不易,應(yīng)予珍惜的命意和與民同樂的政治思想。
《豐樂亭記》 歐陽修
修既治滁之明年,夏始飲滁水而甘。問諸滁人,得于州南百步之遠(yuǎn)。其上則豐山,聳然而特立;下則幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。俯仰左右,顧而樂之。于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往游其間。
滁于五代干戈之際,用武之地也。昔太祖皇帝,嘗以周師破李景兵十五萬于清流山下,生擒其皇甫暉、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關(guān),欲求暉、鳳就擒之所。而故老皆無在也,蓋天下之平久矣。
自唐失其政,海內(nèi)分裂,豪杰并起而爭,所在為敵國者,何可勝數(shù)。及宋受天命,圣人出而四海一;向之憑恃險阻,鏟削消磨,百年之間,漠然徒見山高而水清。欲問其事,而遺老盡矣。今滁介江淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至,民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死。而孰知上之功德,休養(yǎng)生息,涵煦于百年之深也。
修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑。既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉;掇幽芳而蔭喬木,風(fēng)霜冰雪,刻露清秀:四時之景,無不可愛。又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也,因為本其山川,道其風(fēng)俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。夫宣上恩德,以與民共樂,刺史之事也。遂書以名其亭焉。
The Pavilion of Plenty and Happiness
Ouyang Xiu
I did not know the sweet taste of the spring water in Chuzhou until the second summer after I came here to govern. I asked the local people and learned that its fountainhead was only about a hundred footsteps south from Chuzhou. Above it was the Mountain of Plenty, which rose upright and high. Below it was a deep and secluded valley, the depth of which was immeasurable. Midway was a spring which gushed upwards in torrents. I was pleased to look at it from all directions. Then I had the waterway dredged, rocks chiseled, and a flat space opened up. On it a pavilion was built, which I used to visit with the people of Chuzhou.
During the armed conflicts of the Five Dynasties, Chuzhou was a place where many battles had been fought. In former times, Emperor Taizu, leading an army of the Later Zhou Dynasty, defeated at the foot of Qingliu Mountain an army of one hundred and fifty thousand soldiers under the leadership of Li Jing, the Emperor of the Southern Tang Dynasty. Then Emperor Taizu restored order in Chuzhou afer capturing alive Huangfu Hui and Yao Feng outside its eastern city gate. I had inspected the mountain and the river around the place, climbed high to look at the gate of Qingliu Pass, and with the help of a map and records prepared beforehand, tried to locate the place where Huangfu Hui and Yao Feng were captured. But the old people who might know something about the fighting were all dead. For many years had passed since the country began to enjoy peace.
China was torn asunder after the last Emperor of the Tang Dynasty lost his power. Warlords surged up and fought with one another. Countries hostile to each other were too numerous to count. When the Song Dynasty received the mandate of Heaven , the Sage came out and the country was unified. Those warlords who had ruled different districts by relying on their strategic terrains were gradually wiped out. In the past one hundred years there had been peace everywhere. What I saw was the high mountain and clear water. None of the old people who could describe the past events survived. Chuzhou was situated between the Yangtze and the Huai rivers. No ships, carriages, merchants, and visitors from anywhere came. Its people had no contact with the outside world. They were contented with their rural life of simple food and clothing and never had anything to worry about. They did not know that they owed all this to the benevolence of the emperors whose recuperative and rehabilitating policy had benefited the people for a hundred years.
After I came here, I liked the place for its seclusion and its simple affairs of the government. I also liked the people's leisurely and carefree manner. Since I had found this clear spring, I used to come here with the people of Chuzhou. We would look up at the mountain and look down to listen to the murmuring of the spring. We would pluck wild flowers and rest in the shade of the trees. During the frosty and icy season, the place looked more pretty and graceful. It was lovable all year round. And, luckily the local people, happy with a good harvest, liked to enjoy themselves together with me. Therefore, while describing the beauty of nature, I praised the local people's simple and pure life style. I want the peo