英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|牛嶠-《夢江南·其一》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

牛嶠以詞著名,是花間詞派的一位重要詞人,其詞風格類似溫庭筠,題材豐富而有特色。閨怨詞情感真摯充沛,善于通過對各種動作神態(tài)的描寫來展現(xiàn)人物復雜的內(nèi)心世界。中國歷來重視中庸之道,“喜怒哀樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和”(《中庸》),即凡事都要有合適的度,這種思想在文學中通常會得以表現(xiàn)。文人在表達情意時并不完全喜好直白地傾訴內(nèi)心世界,而是善于借助已經(jīng)在長久的文化積淀中形成的固定意象,委婉地訴說內(nèi)心或喜悅或悲傷的情愫。這些意象的建立通常需要長期的民族文化心理的沉淀,唯有如此,方能達成不言而喻的共識,才可以在品讀帶有這種意象的作品時能夠心領神會而形成情感上的共鳴。這首《夢江南》就是借助在古典詩詞中常常出現(xiàn)的燕子意象表述主人公內(nèi)心的情感。

牛嶠·《夢江南·其一》

銜泥燕,

飛到畫堂前。

占得杏梁安穩(wěn)處,

體輕唯有主人憐,

堪羨好姻緣。

"Dreaming of the South"(1) (Meng chiang-nan)

Niu Chiao

A swallow, mud in its beak,

Flies to the front of the painted hall.

It has found a safe and secure haven in the beams.

The fragile swallow has stirred the master's pity.

One can only envy this fortunate union!

(Lois Fusek 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市莘朱路1760弄小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦