英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|寧調元-《早梅疊韻》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月31日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

此詩寫于1903年。疊韻,賦詩重用前韻。前兩句寫早梅有著高尚獨特的品格,從不隨波遂流,恥與群芳為伍。越是嚴寒末路,愈展英姿。具有反潮流的硬骨頭精神。后兩句寫早梅雖然生長在艱苦的“溪山深處蒼崖下”,卻有自力更生,獨立自主的骨氣。無須東風之便,不借春風之力,依然斗雪迎春,有著先驅者精神境界。

《早梅疊韻》 寧調元

姹紫嫣紅恥效顰,獨從末路見精神。
溪山深處蒼崖下,數(shù)點開來不借春。

An Early-Blossoming Plum Tree
Ning Diaoyuan

Not caring to imitate others in any way,
It brightens a corner of Nature's flower display.
By a brook deep in hills near a cliff,
It blossoms in dainty dots in the absence of spring.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨汾市明珠花園(煤化巷72號)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦