英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|慕容巖卿妻-《浣溪沙·滿目江山憶舊游》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《浣溪沙·滿目江山憶舊游》為登樓望遠(yuǎn)、憶舊感懷之詞。詞中禾農(nóng)艷的筆調(diào)抒寫凄愴、沉郁的怨慕之情,將情感表達(dá)得極為纏綿曲折。詞之上片由眼前的景物勾起主人公對往事的回憶,以明媚的春光作襯托,表達(dá)其纏綿悱惻的離愁別恨,下片抒寫詞人心中的哀怨和愁苦。

《浣溪沙·滿目江山憶舊游》 慕容巖卿妻

滿目江山憶舊游,
汀洲花草弄春柔。
長亭艤住木蘭舟。

好夢易隨流水去,
芳心猶逐曉云愁,
行人莫上望京樓。

Silk-Washing Stream
Murong Yanqing’s Wife

I recall bygone trips, with hills and streams in view,
In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.
Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu!

It’s easy for sweet dreams to go with running streams;
In vain will go my heart as sad morning clouds part.
Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市翠園村英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦