英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《渡浙江問(wèn)舟中人》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《渡浙江問(wèn)舟中人》是唐代詩(shī)人孟浩然(一作崔國(guó)輔)的作品。此詩(shī)通過(guò)“引領(lǐng)”遙望和向舟中人探問(wèn),表現(xiàn)對(duì)越地的向往。首句即寫“江落潮平”,點(diǎn)明正適宜輕舟快渡,但詩(shī)人卻“時(shí)時(shí)引領(lǐng)”遙望,足見(jiàn)心情的急切。末句一問(wèn),寄托著對(duì)越地山川之美的渴慕。全詩(shī)筆調(diào)樸素,意境渾融。

孟浩然·《渡浙江問(wèn)舟中人》

潮落江平未有風(fēng),扁舟共濟(jì)與君同。

時(shí)時(shí)引領(lǐng)望天末,何處青山是越中?

Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River

Meng Haoran

The tide has receded and wind becomes quiet,

Of weal and woe we shall share in a small boat.

From time to time at the remote distance I gazed,

And where is the Yue State among the hills emerald.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市開(kāi)元路74號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦