英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|毛滂-《浣溪沙·泛舟還余英館》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

毛滂生于“天下文宗儒師”世家。父維瞻、伯維藩、叔維甫皆為進(jìn)士。滂自幼酷愛詩文詞賦,北宋元豐二年(1079),與西安(今衢州)趙英結(jié)為伉儷,鐵面御史趙抃的長房孫女,宋元豐三年(1080)隨父赴筠州(今江西高安),結(jié)識(shí)蘇轍。七年出任郢州(今湖北鐘祥)縣尉。哲宗元佑間為杭州法曹,蘇軾曾加薦舉,受知府蘇軾賞識(shí)并贊稱:“文詞雅健,有超世之韻?!痹辏?098)任武康知縣,崇寧元年(1102)由曾布推薦進(jìn)京為刪定官。貯存器年曾布罷相,滂連坐受審下獄,政和元年(1111)罷官歸里,寄跡仙居寺。后流落東京。大觀初年(約1108)填詞呈宰相蔡京被起用,任登聞鼓院。政和年間任詞部員外郎、秀州(今嘉興市)知州。一生仕途失意。

《浣溪沙·泛舟還余英館》 毛滂

煙柳風(fēng)蒲冉冉斜,
小窗不用著簾遮。
載將山影轉(zhuǎn)灣沙。
略斷時(shí)分岸色,
蜻蜓立處過汀花。
此情此水共天涯。

Silk-Washing Stream
Boating on My Way Back
Mao Pang

The reeds and willow trees slant slightly in the breeze.
I need no window screen lest I can't gaze my fill.
I'll carry round the sands the shadow of the hill.

The little bridge divides the views of riversides.
On flowers in the isle alights a dragonfly.
Can I forget this stream where'er I go 'neath the sky?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市豐樂苑一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦