英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陸游-《山南行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《山南行》是南宋時期愛國詩人陸游客居陜西南鄭時所作的詩作。該詩描寫了南鄭縣的風(fēng)土人情、自然景物以及地理位置,從而暗示出了南鄭縣具有極其重要的戰(zhàn)略地位,表達了詩人對當(dāng)時南宋王朝的時政、軍事的看法,體現(xiàn)了詩人崇高的愛國情懷。

《山南行》 陸游

我行山南已三日,如繩大路東西出。
平川沃野望不盡,麥隴青青桑郁郁。
地近函秦氣俗豪,秋千蹴踘分朋曹。
苜蓿連云馬蹄健,楊柳夾道車聲高。
古來歷歷興亡處,舉目山川尚如故。
將軍壇上冷云低,丞相祠前春日暮。
國家四紀失中原,師出江淮未易吞。
會看金鼓從天下,卻用關(guān)中作本根。

A Journey South of the Mountain

Three days have I journeyed south of Zhongnan Mountain
On a highway running straight from east to west;
The plain, flat and fertile, stretches out of sight;
Green the wheat fields, dense and dark the mulberry trees.
Close to Hangu Pass and the old land of Qin
The mettlesome people swing and play ball together;
Thick grows the alfalfa, the horses here are sturdy;
Willows line the roads and carts go rumbling past…
Here kingdoms rose and fell in days gone by,
But the hills and streams are unchanged;
Chill clouds hang low over the Marshal's Altar,
The spring sun sets before the Minister's Altar,
Two-score years and more we have lost the Central Plain,
Hard to win it back from the Yangtze and Huai Valleys;
But let our troops descend with sounding drums
From their base on this high plateau within the Pass.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市中天錦繡誠品英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦