英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|劉禹錫-《聚蚊謠》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《聚蚊謠》是唐代文學(xué)家劉禹錫創(chuàng)作的一首政治諷刺詩。此詩采用比喻的手法,把那些陰險(xiǎn)毒辣的官僚比作在昏暗中喧囂、害人的蚊子,生動(dòng)形象而又入木三分地描寫了他們的丑態(tài),并且堅(jiān)信他們總有一天會(huì)被消滅,從而表現(xiàn)了詩人在政治斗爭中的錚錚硬骨,以及對腐朽官僚的鄙視憎恨。全詩十四句,前十二句四句一轉(zhuǎn)韻,平仄相間,具有跳躍性的變化。整篇語言較為質(zhì)樸,但其中有些語句又富有文彩,在質(zhì)樸中含著清麗,體現(xiàn)了劉詩的獨(dú)特風(fēng)格。

劉禹錫·《聚蚊謠》

沉沉夏夜閑堂開,飛蚊伺暗聲如雷。

嘈然歘起初駭聽,殷殷若自南山來。

喧騰鼓舞喜昏黑,昧者不分聰者惑。

露華滴瀝月上天,利嘴迎人看不得。

我軀七尺爾如芒,我孤爾眾能我傷。

天生有時(shí)不可遏,為爾設(shè)幄潛匡床。

清商一來秋日曉,羞爾微形飼丹鳥。

Ballad of the Swarming Mosquitoes

Liu Yuxi

Hot summer nights

And doors are opened:

Mosquitoes swarm in

In the darkness,

Buzzing, loud.

Buzz, buzz, buzz,

Driving everyone wild,

Swatting

Like thunder

Hammering on the South Hills.

Buzz, buzz, buzz,

Happy in the darkness.

Stupidity can’t understand,

Wisdom grows confused:

Who can see in the dark?

The moon rises,

Dew falls,

And these imperious gnats,

Invisible, sharp-toothed,

Fly right in your face.

I may be a man,

Seven feet tall,

And you only

Tiny bugs,

But you outnumber me,

And I am sadly wounded.

Yet all things have their time.

Who can fight you

As you’re swarming up?

All I can do is hide

Under my netting.

But autumn will come,

And the fireflies,

And they’ll gobble you up,

Every tiny bit,

Every minute piece.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市心圓東苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦