英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|廖燕-《自題竹籟小草》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“竹籟”是說風(fēng)吹拂竹林所發(fā)出的聲音,以此比喻自己的詩歌不事雕琢,深得自然之趣。他說:“竹圃初葺,微雨一過,苔潔蘿鮮。予坐其中,頹如塊雪耳,何與筆墨事?而顧相引以深也。蕉紙蟲書,似以韻性,不欲落煙食朵頤。舉向花間,倩鳥哦之。公冶子何在?聽此冷然。世無忌人,容我仙去?!边@位廖先生坐在剛修葺好的竹園里,放浪幽懷,竟把自己比作一堆將融化的雪,所寫的詩文也如芭蕉葉上蟲蛀的痕跡,請(qǐng)花間的禽鳥吟唱,可謂與大自然心通矣。

《自題竹籟小草》 廖燕

竹圃初葺,微雨一過,苔潔蘿鮮,予坐其中。頹如塊雪耳,似與筆墨事?而顧相引以深也。蕉紙蟲書,似以韻勝,不欲落煙食朵頤。舉向花間,倩鳥哦之。公冶子何在?聽此泠然。世無忌人,容我仙去。

Notes on My Writings in the Bamboo Garden
Liao Yan

The bamboo garden has just been renovated. After a fine drizzle, the mosses and the vines are washed fresh and clear. Sitting in the garden, I feel as if I were a block of frozen snow. Will my writings and calligraphy I love so much lose appeal? When looking back at the bamboos, I feel that my writings and calligraphy are still of value. Written in palm leaves, they look like small worms, standing out for exotic appeal. I will not allow them to fall into secular hands and be made fun of. I wish to dedicate them to flowers and invite birds to sing for them. Where is Gongye Chang,(1) who can understand birds' words? Upon hearing them, he is sure to be moved to tears. I wish people without jealousy will allow me to fly away like an immortal and live a carefree life.
1. Gongye Chang (519-470BC), son-in-law and disciple of Confucius, as well as one of the 72 sages, known as GOngyezi for his ability to understand birds' words.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市新華社宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦