英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李商隱-《夜冷》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

詩(shī)人以獨(dú)特的視角,將殘荷、枯荷、敗荷納入詩(shī)歌意象中,賦予它們以新的內(nèi)涵。愛妻亡故后,詩(shī)人深夜聞笛聲,離愁瞬間盈滿心田,增添了無(wú)限的悲涼之感,荷之意象便是詩(shī)人內(nèi)心孤寂、凄涼的寫照。此詩(shī)為李商隱在妻子亡故之后,留宿岳父家所作,昔人已去,物是人非,前景迷離有如孤鴻,詩(shī)人的凄苦之情溢于詩(shī)外。

《夜冷》 李商隱

樹繞池寬月影多,村砧塢笛隔風(fēng)蘿。
西亭翠被余香薄,一夜將愁向敗荷。

Night Chill
Li Shang-yin

Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市天順躍居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦