英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《自遣》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《自遣》是唐代詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)應(yīng)該是詩(shī)人遭貶時(shí)的作品,詩(shī)中塑造了一個(gè)曠達(dá)但無(wú)奈的詩(shī)人的形象,酒與花,月與鳥(niǎo)是詩(shī)人的孤獨(dú)的伴侶,而此景之下,詩(shī)人的選擇只能是沉醉,是落花滿(mǎn)身的凄涼,與酒與孤月 落花 鳥(niǎo)為伴,在最消沉的時(shí)期,詩(shī)里卻沒(méi)有頹廢,而是在酒與花里獲得的解脫,詩(shī)中也充滿(mǎn)一種闊大的家國(guó)命運(yùn)的悲哀。


李白 《自遣》

對(duì)酒不覺(jué)瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥(niǎo)還人亦稀。

At Peace
Li Bai

Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.
Sobering up now.
Up and take a stroll, along the gleaming stream.
Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市東塘瑞府(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦