英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《蜀道難》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《蜀道難》是中國唐代偉大詩人李白的代表作品。全詩二百九十四字,以山川之險言蜀道之難,給人以回腸蕩氣之感,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛祖國河山的感情。詩中諸多的畫面此隱彼現(xiàn),無論是山之高,水之急,河山之改觀,林木之荒寂,連峰絕壁之險,皆有逼人之勢,其氣象之宏偉,其境界之闊大,確非他人可及。正如清代詩評家沈德潛所盛稱:“筆勢縱橫,如虬飛蠖動,起雷霆于指顧之間”。


《蜀道難》 李白

噫吁嚱,
危乎高哉!
蜀道之難難于上青天!
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然!
爾來四萬八千歲,
不與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤!
百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?
畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間。
又聞子規(guī)啼夜月,
愁空山。
蜀道之難難于上青天,
使人聽此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯
松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
其險也如此,
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當(dāng)關(guān),
萬夫莫開。
所守或匪親,
化為狼與豺。
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖云樂,
不如早還家。
蜀道之難難于上青天,
側(cè)身西望長咨嗟!

Perilous Journey to the Land of Shu
Li Bai

Alas! The height, the staggering height!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven.
Where are those founders of the Shu Kingdom?
Long forgotten in that land, unknown for
Thousands of years, to the outside world!
Mount Tai sitting to the west—a pass
Trying the birds' flight to Emei.
Many a heroic death,
Among collapsing crags and cracking tops,
Paved a human path hanging and threading
Through peaks and rocks.
Overhead, the six-dragon chariot of the Sun
Finds no way round;
Down the cliffs, a swirling torrent tears,
Battering against a ragged land.
What a journey—a despair even to
Noble flying cranes and agile climbing monkeys!
That Grey Earth Ridge, that breath-taking height—
Winding, wringing, coiling—
I could touch the sky on top of it.
But defeated by the climb,
You cannot but give up, with a deep sign.
When are you to return
From your westbound journey, may I ask?
Look at those defiant peaks
And treacherous trails—can you manage?
All ahead is but miserable birds wailing
In the ancient jungles, flying,
Males in front, females following.
Listen, the persuasive cuckoo is calling again,
"Go home, go home!"
We stay in a desolate valley
With a bleak moon.
Alas!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven!
A decolouring, youth-draining, courage-wearing trip!
Peak upon peak piling to the sky—a mere foot away.
Pine trees pegged on the precipices
By a thousand years' weathering,
Dashing waterfalls rocking the valleys
With an everlasting thunderstorm.
It couldn't be more dangerous,
But why should you have struggled so far here?
Don't you see that forbidding Sword Pass—
One defender there, and
A whole army's attack would be blocked.
If he is not your man,
You are doomed.
Hide from tigers at dawn,
And look out for snakes at night—in this land of
Teeth-grinding, blood-sucking, murderous beasts.
The capital of Shu may boast a city of joy, but
Isn't it better back home?
The westbound road to Shu, so steep,
Steeper than Heaven!
I plod my way, step by step, sign after sign.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市機務(wù)段大院綜合樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦