李白在《將進酒》一詩中表達了對懷才不遇的感嘆,又抱著樂觀、通達的情懷,也流露了人生幾何當及時行樂的消極情緒。但全詩洋溢著豪情逸興,取得出色的藝術(shù)成就?!秾⑦M酒》即其代表作。
《將進酒》 李白
君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回!
君不見高堂明鏡悲白發(fā),
朝如青絲暮成雪!
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,君莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,
但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢?
徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。
Cheers!
Li Bai
Don't you see the Yellow River pouring from heaven,
Rushing to the sea, never to return?
Don't you see, in the hall the mirror is saddened
By the grey hair?—
Young and dark at dawn, but at dusk snowy!
Ah, let's enjoy ourselves while we can—
It's wrong to set goblets idle, in the glory of the moon.
I was created by Heaven, certainly not for nothing.
As for money, it scatters and gathers as money should.
For the moment—mutton, beef, and wine—
Three hundred cups make but one gulp.
Cheers, my friend, my brother!
Don't stop your cups.
Let me sing a song for you,
Listen carefully please.
But music and delicacies are nothing:
I long to dwell in drunkenness, and
Never wake up to a sober world.
In oblivion all those sages have died.
History knows only great drinkers.
Remember how flavour and humour flew
At the wronged prince's drinking spree.
And why should I now, the host, care about money?
I've got everything, to pay for you and me—
Here's my precious horse, here's my priceless fur.
Tell the boy to give them for the wine.
Let's drink on, to end the endless worry!