譯文:道是萬物的主宰,善人的法寶,不善的人也用之保全自己。美好的語言可以說服人,取得尊貴的官爵,高尚的品行可以有益于人。人群中那些不善的人,哪能拋棄他們呢?所以立天子、置三卿,縱然有拱抱的寶壁在先,駟馬隨后的獻禮,還不如座而進道。古人為什么貴重道呢?不是說有求的可以得到,有罪的可以幸免嗎?所以道為天下人所珍視。
《道德經(jīng)》(第六十二章)
道者萬物之奧,
善人之寶,
不善人之所保。
美言可以市,
尊行可以加人。
人之不善,
何棄之有?
故立天子,
置三公,
雖有拱璧以先駟馬,
不如坐進此道。
古之所以貴此道者何?
不曰:
以求得,
有罪以免耶?
故為天下貴。
Chapter 62
The Way is the cistern of the myriad creatures;
It is the treasure of the good man,
And that which is treasured by the bad man.
Beautiful words can be traded,
Noble deeds can be used as gifts for others.
Why should we reject even what is bad about men?
Therefore,
When the son of heaven is enthroned or the three ministers are installed,
Although they may have large jade disks
And be preceded by teams of four horses,
It would be better for them to sit down and make progress in this.
What was the reason for the ancients to value this so highly?
Did they not say:
"Seek and thou shalt receive;
Sin and thou shalt be forgiven"?
Therefore,
It is valued by all under heaven.