英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|胡祗遹-《沉醉東風(fēng)·贈(zèng)藝妓朱簾秀》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

詩(shī)詞大意:這簾兒是湘江岸的翠竹加錦絲絳織就,這簾兒是南海中的明珠用紅絨線穿成。無(wú)論是在淡月下掩映,還是在清風(fēng)中立身,它都不沾飛花,隔斷紅塵。它像一片自由的彩云,無(wú)牽無(wú)掛,能屈能伸,涉歷了多少朝云暮雨,卻不著一點(diǎn)印痕。

胡祗遹·《沉醉東風(fēng)·贈(zèng)藝妓朱簾秀》

錦織江邊翠竹,

絨穿海上明珠。

月淡時(shí),

風(fēng)清處,

都隔斷落紅塵土。

一片閑情任卷舒,

掛盡朝云暮雨。

CHENZUI DONGFENG

To Geisha Zhu Lianxiu

Hu Zhiyu

Having been woven of colored silk threads and bamboo strips verdant,

The portiere’s decorated with pearls from a sea, bright and brilliant.

When the moonlight’s faint,

On the cool breeze land,

It cuts off falling blossoms and dusts on the world from resident land,

Fluttering in the wind freely like a piece of cloud irrelevant,

Witnessing all morning clouds and evening rains in the world grand.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市閆窯回遷樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦