英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|韓元吉-《霜天曉角·題采石蛾眉亭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《霜天曉角·題采石蛾眉亭》是南宋韓元吉所寫(xiě)的一首詞,詞上闋以寫(xiě)景為主,情因景生;下闋以抒情為主,情與景融。詞以景語(yǔ)發(fā)端,又以景語(yǔ)結(jié)尾;中間頻用情語(yǔ)作穿插。但無(wú)論是景語(yǔ)或情語(yǔ),都饒有興致。詞雖名為題詠山水之作,但寓有作者對(duì)時(shí)局的感慨,流露出他對(duì)國(guó)家河山和歷史的無(wú)限熱愛(ài),向來(lái)被認(rèn)作是詠采石磯的名篇。

《霜天曉角·題采石蛾眉亭》 韓元吉

倚天絕壁,
直下江千尺。
天際兩蛾凝黛,
愁與恨,
幾時(shí)極?
怒潮風(fēng)正急,
酒醒聞塞笛。
試問(wèn)謫仙何處?
青山外,
遠(yuǎn)煙碧。

Morning Horn and Frosty Sky
Written in the Pavilion at Frowning Cliff
Han Yuanji
A frowning cliff against the sky
Commands the river from a thousand feet high.
On the two far-off browlike peaks with green congealed,
How much grief is revealed?
Can we express
It in excess?
Over angry waves swift blows wind drear;
Awake from wine, I hear flute songs from the frontier.
May I know where is the poet divine?
Beyond the green hills in a line,
Where mist and cloud combine.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市太平街35號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦