英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|韓元吉-《霜天曉角·題采石蛾眉亭》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《霜天曉角·題采石蛾眉亭》是南宋韓元吉所寫的一首詞,詞上闋以寫景為主,情因景生;下闋以抒情為主,情與景融。詞以景語發(fā)端,又以景語結尾;中間頻用情語作穿插。但無論是景語或情語,都饒有興致。詞雖名為題詠山水之作,但寓有作者對時局的感慨,流露出他對國家河山和歷史的無限熱愛,向來被認作是詠采石磯的名篇。

《霜天曉角·題采石蛾眉亭》 韓元吉

倚天絕壁,
直下江千尺。
天際兩蛾凝黛,
愁與恨,
幾時極?
怒潮風正急,
酒醒聞塞笛。
試問謫仙何處?
青山外,
遠煙碧。

Morning Horn and Frosty Sky
Written in the Pavilion at Frowning Cliff
Han Yuanji
A frowning cliff against the sky
Commands the river from a thousand feet high.
On the two far-off browlike peaks with green congealed,
How much grief is revealed?
Can we express
It in excess?
Over angry waves swift blows wind drear;
Awake from wine, I hear flute songs from the frontier.
May I know where is the poet divine?
Beyond the green hills in a line,
Where mist and cloud combine.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市鳳凰大廈英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦