英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|韓元吉-《好事近·汴京賜宴 聞教坊樂有感》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》是南宋詞人韓元吉的詞作。宋乾道九年(1173),詞人出使賀金主世宗生辰,這首詞作于金宮廷賜宴之后。上闋化用安史叛軍強令梨園子弟奏樂典故,喻自己使金廷赴宴,梨園聲在而江山易主,無比沉痛。下闋開頭兩句寫亡國后,杏花也愁,只能“傍野煙”而發(fā)。當年“御溝”水斷,不愿再以“嗚咽”之聲益增民之悲痛。下闋四句,均為象征性描述,深刻地展現(xiàn)了恢復故土的愿望。這首詞運用典故,憑借形象,表達了作者感時憂國的情懷。

《好事近·汴京賜宴 聞教坊樂有感》 韓元吉

凝碧舊池頭,
一聽管弦凄切。
多少梨園聲在,
總不堪華發(fā)。
杏花無處避春愁,
也傍野煙發(fā)。
惟有御溝聲斷,
似知人嗚咽。

Song of Good Event
On Hearing Music as an Envoy at an Banquet in the Lost Capital
Han Yuanji
The pond of green congealed looks as of old,
But now I find pipes and strings sand and cold.
How many old musicians still sing today?
Their songs but turn my hair from black to grey.
Where reigns spring grief, there apricot can't go;
Only in mist-veiled filed can its flowers blow.
The lonely Royal Moat murmurs around
As human sobbing sound.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市北苑馨居英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦