英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|顧太清-《浪淘沙》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

顧太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林覺羅氏,滿洲鑲藍旗人。嫁為貝勒奕繪的側(cè)福晉。她為現(xiàn)代文學界公認為“清代第一女詞人”。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語 。顧太清不僅才華絕世,而且生得清秀,身量適中,溫婉賢淑。令奕繪鐘情十分。雖為側(cè)福晉一生卻誕育了四子三女,其中幾位兒子都有很大作為。

顧太清·《浪淘沙·夢游一處曰天籟寺。壁間有詞,牢記半闕,醒即筆之于簡》

樓外雨初晴,
人倚云屏。
月華如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,
春也無情。
殘燭尚熒熒,
好夢初驚。
紗窗曉色已平明。
天籟不知何處寺,
一片虛靈。

Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)
Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down. It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ing
Outside the pavilion, the rain just cleared;
I lean against the mica screen
Moonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;
Half of my arm catches the chill of the meddling night air,
So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,
As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;
Heavenly music comes from a monastery I know not where—
Just a scene of an unreal encounter.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市交通局宿舍(天威路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦