英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|高適-《醉后贈(zèng)張九旭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《醉后贈(zèng)張九旭》是唐代詩(shī)人高適的作品,這首贈(zèng)友詩(shī)用輕松隨意的口吻展現(xiàn)了張旭的人品性格及特長(zhǎng)愛(ài)好。同時(shí),詩(shī)歌也描寫(xiě)了張旭無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、自由自在的生活,贊揚(yáng)了張旭淡泊名利,不隨波逐流的孤高品質(zhì),抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)張旭及其生活方式的傾慕之情,暗示了詩(shī)人內(nèi)心揮之不去的愁緒。

《醉后贈(zèng)張九旭》 高適

世上漫相識(shí),此翁殊不然。
興來(lái)書(shū)自圣,醉后語(yǔ)猶顛。
白發(fā)老閑事,青云在目前。
床頭一壺酒,能更幾回眠?

For the drunken Calligrapher
Gao Shi

People may make friends with the throng;
This sage sings a different song.
In verve he'll write as floating cloud;
When drank as mad, he would talk loud.
Though white-haired, he loves to be free.
From royal favor could he flee?
With a put of wine by his bed,
How long can he still rest his head?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市傳祥小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦