英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|范仲淹-《御街行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這是一首秋夜懷思情人的詞。上片寫秋夜景,或就地面刻畫秋聲,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋聲襯托主人公所處環(huán)境的冷寂,突出人去樓空的落寞感,并抒發(fā)了良辰美景無人與共的愁情。沈際飛《草堂詩余雋》稱賞“天淡”句寫景空靈。下片專就離情宣發(fā)?!俺钅c”三句折進(jìn)一層,言離愁之深?!皻垷簟倍湓佻F(xiàn)實境,一盞如豆的青燈忽明忽暗,獨自憑欄斜倚,嘗盡這孤眠的滋味。末以離愁“眉間心上”無所不在,倍增酸楚?!岸紒泶耸隆睅拙錇槔钋逭铡兑患裘贰吩~所襲用,化作“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”,向來為詞評家所贊譽。這首詞雖寫似水柔情,卻骨力道勁,絕不流于軟媚。李攀龍云:“月光如晝,淚深于酒,情景兩到”(《草堂詩余雋》),可謂佳評。

范仲淹·《御街行》

紛紛墜葉飄香砌,
夜寂靜,
寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,
天淡銀河垂地。
年年今夜,
月華如練,
長是人千里。
愁腸已斷無由醉,
酒未到,
先成淚。
殘燈明滅枕頭攲,
諳盡孤眠滋味。
都來此事,
眉間心上,
無計相回避。

P'u-Yu Chieh Hsing
Fan Chung Yen
As autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思唐山市軍安里尚座花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦