這是一首秋夜懷思情人的詞。上片寫秋夜景,或就地面刻畫秋聲,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋聲襯托主人公所處環(huán)境的冷寂,突出人去樓空的落寞感,并抒發(fā)了良辰美景無人與共的愁情。沈際飛《草堂詩余雋》稱賞“天淡”句寫景空靈。下片專就離情宣發(fā)?!俺钅c”三句折進(jìn)一層,言離愁之深?!皻垷簟倍湓佻F(xiàn)實(shí)境,一盞如豆的青燈忽明忽暗,獨(dú)自憑欄斜倚,嘗盡這孤眠的滋味。末以離愁“眉間心上”無所不在,倍增酸楚?!岸紒泶耸隆睅拙錇槔钋逭铡兑患裘贰吩~所襲用,化作“此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭”,向來為詞評(píng)家所贊譽(yù)。這首詞雖寫似水柔情,卻骨力道勁,絕不流于軟媚。李攀龍?jiān)疲骸霸鹿馊鐣?,淚深于酒,情景兩到”(《草堂詩余雋》),可謂佳評(píng)。
范仲淹·《御街行》
紛紛墜葉飄香砌,
夜寂靜,
寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,
天淡銀河垂地。
年年今夜,
月華如練,
長(zhǎng)是人千里。
愁腸已斷無由醉,
酒未到,
先成淚。
殘燈明滅枕頭攲,
諳盡孤眠滋味。
都來此事,
眉間心上,
無計(jì)相回避。
P'u-Yu Chieh Hsing
Fan Chung Yen
As autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.