英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜荀鶴-《春宮怨》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《春宮怨》是唐末詩(shī)人杜荀鶴創(chuàng)作的代宮女抒怨的代言詩(shī),載于《全唐詩(shī)》卷六百九十一。此詩(shī)含有自嘆無(wú)人賞識(shí)之意。首聯(lián)寫(xiě)因貌美而入宮,受盡孤寂,不愿梳妝;頷聯(lián)寫(xiě)取寵不在容貌,因而不必妝扮了;頸聯(lián)寫(xiě)景,春風(fēng)駘蕩,風(fēng)和日麗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,借以烘托春心受殘,寂寞空虛的情感;末聯(lián)寫(xiě)往日之悲苦,更露其怨情。其中“風(fēng)暖鳥(niǎo)聲碎,日高花影重”兩句是歷來(lái)為人所推崇的名句。

《春宮怨》 杜荀鶴

早被嬋娟誤,欲歸臨鏡慵。
承恩不在貌,教妾若為容?
風(fēng)暖鳥(niǎo)聲碎,日高花影重。
年年越溪女,相憶采芙蓉。

A Sign in the Spring Palace
Du Xunhe

Knowing beauty my misfortune,
I face my mirrow with a sigh.
To please a fastidious emperor,
How shall I array myself?....
Birds flock and sing when the wind is warm,
Flowers-shadows climb when the sun is high—
And year after year girls in the south
Are picking hibiscus, dreaming of love!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市福地清華苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦