英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《詠懷古跡》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《詠懷古跡·群山萬壑赴荊門》是唐代詩人杜甫于唐代宗大歷元年(766年)在夔州(治今重慶奉節(jié))寫成的組詩《詠懷古跡五首》的第三首。此詩吟詠王昭君,并對王昭君凄涼的身世、壯志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、顛沛流離的身世之感,抒發(fā)了自身的理想、感慨和悲哀。在寫作手法上,語言凝練,氣勢渾厚,意境深遠。


杜甫 《詠懷古跡》

群山萬壑赴荊門,
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠,
獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風(fēng)面,
環(huán)珮空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,
分明怨恨曲中論。

Thoughts on a Historic Site

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市金宸國際大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦