英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜甫-《夜宴左氏庒》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《夜宴左氏莊》是唐代大詩(shī)人杜甫所作的一首五律。此詩(shī)即事名篇,首聯(lián)點(diǎn)明夜景,寫夜宴事;頷聯(lián)描繪奇幻夜景;頸聯(lián)描寫夜宴的場(chǎng)景及賓主之樂;尾聯(lián)寫詩(shī)罷憶起泛舟吳越的情景。后人揣測(cè)此詩(shī)即是杜甫漫游齊、趙時(shí)所寫,它不同于杜詩(shī)慣常的雄渾簡(jiǎn)古,是一篇干凈明快的清麗雅什。全詩(shī)取象自然而脫俗,敘事極切于情景,再加上筆奪造化的煉字工夫,語(yǔ)句清新明快,稱得上杜甫清麗詩(shī)篇的典范之作。

《夜宴左氏庒》 杜甫

風(fēng)林纖月落,
衣露凈琴?gòu)垺?br />暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長(zhǎng)。
詩(shī)罷聞吳詠,
扁舟意不忘。


Evening Banquet at Mr. Zuo's Villa
Du Fu

Wind-tossed trees, a slim moon setting,
robes dew-damp, the clear turning of a qin:
hidden waters flow by blossomed pathways,
spring stars encircle the thatched hall.
We examine books till the candles burn low,
admire swords, leisurely sipping wine,
then, poems done, listen to songs of Wu—
never will I forget my lone boat travels there!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市新港中460號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦