《前出塞九首》是唐代大詩人杜甫的組詩作品。這九首詩通過一個(gè)征夫的訴說反映其從軍西北邊疆的艱難歷程和復(fù)雜感情。第一首,征夫訴說初出門辭別父母的情事;第二首,接前訴說上路之后的情事,亡命亡不了,吞聲也沒用,不如索性把命豁出去練上一手;第三首,征夫訴說一路之上心情的煩亂,時(shí)而低沉,時(shí)而高亢;第四首,征夫訴說在路上被徒長欺壓和驅(qū)逼的情事;第五首,征夫訴說初到軍中時(shí)所見到另一面的黑暗,當(dāng)初滿想舍命立功畫像麟閣,這時(shí)看來也不容易;第六首,征夫訴說他對戰(zhàn)略的看法;第七首,征夫訴說他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫訴說他初次立功的過程和對立功的態(tài)度;第九首,征夫總結(jié)了他“從軍十年馀”的經(jīng)歷。組詩尖銳地諷刺了統(tǒng)治者窮兵黷武的不義戰(zhàn)爭,真實(shí)地反映了戰(zhàn)爭給兵士和百姓帶來的苦難。
《前出塞·其二》 杜甫
出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。
骨肉恩豈斷,男兒死無時(shí)。
走馬脫轡頭,手中挑青絲。
捷下萬仞岡,俯身試搴旗。
On the Border
(first series, nine poems)
Du Fu
Far in the past, that day we left home;
we've outgrown the gibes of fellow recruits.
Not that loved ones are forgotten, our flesh and blood,
but a man never knows when he must die.
We race our horses, slipping the bit from their mouths,
green reins slack in our hands;
galloping down ten-thousand-yard slopes,
hunched in the saddle, we practice how to seize the enemy flags.